Home

אלי בר-יהלום: יומנו של חתול

May. 1st, 2008

12:21 pm - תרגום חדש - אוקוג'אווה


שיר שכתב המשורר הרוסי (קווקזי במוצאו) בולאט אוקוג'אווה (1924-1997) והקדיש לחברו המשורר בוריס סלוצקי.
בולאט אוקוג'אווה, עברית: אלי בר-יהלום

* * *

עַל-פִּי הַדִּין הָעוֹלָמִי
אֵין מַמְלָכוֹת נוֹפְלוֹת
מִן הֶעָמָל הַיּוֹם-יוֹמִי
אוֹ מִצָּרוֹת גְּדוֹלוֹת.

לֹא: מַמְלָכוֹת נֶחֱרָבוֹת
וְגוֹרָלָן נֶחְתָּם
כְּשֶׁאֵין לָאֲנָשִׁים כָּבוֹד
יוֹתֵר לְמַמְלַכְתָּם.
Б.Ш.Окуджава

* * *

Вселенский опыт говорит,
что погибают царства
не оттого, что тяжек быт
или страшны мытарства.

А погибают оттого
(и тем больней, чем дольше),
что люди царства своего
не уважают больше.

Mar. 2nd, 2006

08:58 pm - !אל תמהר, זמר פרדות


המשורר הרוסי דוד סאמוילוב (דוד בן שמואל קאופמן - לא ממש רוסי, כמו שברור משמו) נפטר לפני 16 שנה, ב-23.2.1990, והוא בן 70. את מלחמת העולם השניה עבר כמקלען בחיל הרגלים. התגורר באסטוניה (אז - חלק מברית המועצות). השיר "זַמַּר-פְּרֵדוֹת" זכה ללחן יפהפה מאת סרגיי ניקיטין. תרגמתי אותו עוד בשנת 1994, ומאז ביצעתי אותו בהזדמנויות רבות. כעת שמתי לב שמעולם לא הבאתי אותו בכתב במקום כלשהו. הריני לתקן את המעוות.

דוד סאמוילוב, עברית: אלי בר-יהלום
מחוץ לעיר (זַמַּר-פְּרֵדוֹת)

שֵׂעָר רָחוּץ מָלֵא רֵיחוֹת.
עוֹר רַעֲנָן נוֹתֵן נִיחוֹחַ.
וְעַל עֵינַיִךְ הַמְּלוּחוֹת
שְׂפָתַיִם לְהַדֵּק בְּכֹחַ.

וְעַנְנֵי-נוֹצָה קַלִּים
מִתְקַרְזְלִים מֵעַל הַחֹרֶשׁ.
רֹאשֵׁךְ הַנָּם בְּתַלְתָּלִים.
וְגַם יָדֵךְ. וְגַם הָעֹרֶף...

אַל תְּמַהֵר, זַמַּר-פְּרֵדוֹת!
גַּם כָּךְ נֵלֵךְ תּוֹךְ דַּקּוֹתַיִם.
אַל נָא תַפְרִיד זְרוֹעוֹת צְמוּדוֹת.
אַל תְּנַתֵּק זוּגוֹת-שְׂפָתַיִם.

אֵיךְ עַנְנֵי נוֹצָה רַכִּים
מִתְקַרְזְלִים מֵעַל צַמֶּרֶת!
וְאֵיךְ נִשְׁמָע מִמֶּרְחָקִים
קוֹל קוּקִיָּה, שָׁנִים סוֹפֶרֶת...

סוֹפֵר-שָׁנִים, לֹא לְשַׁקֵּר:
רַק בְּשָׁעוֹת נִמְדֹּד חַיֵּינוּ.
זַמַּר-פְּרֵדוֹת! אַל תְּמַהֵר –
תּוֹךְ דַּקּוֹתַיִם – כְּבָר אֵינֶנּוּ...
Давид Самойлов
ЗА ГОРОДОМ (ПЕВЕЦ РАЗЛУК)

Тот запах вымытых волос,
благоуханье свежей кожи!
И поцелуй в глаза от слез
соленые, и в губы тоже.

И кучевые облака,
курчавящиеся над чащей.
И спящая твоя рука,
и спящий лоб, и локон спящий.

Повремени, певец разлук!
Мы скоро разойдемся сами.
не разнимай сплетенных рук,
не разлучай уста с устами.

Ведь кучевые облака
весь день курчавятся над чащей.
И слышится издалека
дневной кукушки счет горчащий.

Не лги, не лги, считая дни,
кукушка - мы живем часами...
Певец разлук, повремени!
Мы скоро разойдемся сами.

May. 24th, 2004

11:23 am - עוד תרגום מרוסית


ושוב - לשיר של מיכאיל שֶׁרְבָּקוֹב. המקור, כרגיל - בצד התרגום.

מיכאיל שֶׁרְבָּקוֹב, עברית: אלי בר-יהלום
הַחֲצוֹצְרָן

- הוֹי, אָז בִּגְלַל מַה זֶּה הַחַיִּים כֹּה הֶחְמִירוּ?
לָנוּ כְּבָר כִּמְעָט הָיָה מֶרְחָב לִנְשִׁימָה,
אַךְ כּוֹחוֹת-אֵימָה מְסֻיָּמִים שׁוּב הִמְטִירוּ
אֵשׁ עַל שְׁמֵי-מָרוֹם מִתּוֹתָחֵי-אֲדָמָה.

- כֵּן, אַךְ הַשָּׁמַיִם לֹא יִזֹּקוּ מִחֶרֶב;
אֵין מַה לְמַהֵר, גַּם אִם הַצֶּדֶק אִתְּךָ:
שְׁאוֹן הַתּוֹתָחִים יִרְעַם לוֹ כָּךְ אוֹ אַחֶרֶת,
אַךְ הָרְקִיעִים יִשָּׁאֲרוּ בִּמְנוּחָה.

- לֹא הָיִיתִי בָּז לְגוֹרָלִי הַפִּסֵּחַ,
אַךְ הַבֵּט וּרְאֵה אֵיךְ הוּא מוֹבִיל מִצְעָדִים:
הַמַּנְהִיג שֶׁלָּנוּ, הַלֵּיצָן הָרוֹצֵחַ,
מְפַקֵּד בְּלִי שֵׁם וְגֶנֶרָל בְּלִי מַדִּים!

- שְׁכַח, הוּא לֹא רָאוּי – לֹא לִקְלָלָה, לֹא לְשֶׁבַח!
הוּא רָכוּב עַל סוּס, אַךְ אַל תַּסִּיק מַסְקָנוֹת:
אֵין הוּא נַפּוֹלְיוֹן – וְהוּא בִּכְלָל לֹא אִישׁ-שֶׁלַח,
הוּא רַק בֶּן-אָדָם – מַה הוּא יָכוֹל לְשַׁנּוֹת?

- נִיחָא! חֲצוֹצְרָן שֶׁלִּי, נֻצַּחְנוּ וְזֶהוּ,
הַדְּמָעוֹת זוֹלְגוֹת – וְרַק אַתָּה שַׁאֲנָן!
אֵיךְ שָׁכַחְתָּ אֶת הַכֹּל, רָגוּעַ כְּזֵאוּס,
כְּשֶׁהַכִּשְׁלוֹנוֹת אוֹתְךָ עוֹטְפִים כְּעָנָן?

- אֵין פֹּה כִּשְׁלוֹנוֹת, לָכֵן גַּם אֵין מַה לִשְׁכֹּחַ!
חֲצוֹצְרָן אוֹ נַפּוֹלְיוֹן תִּהְיֶה – הָעִקָּר:
אֵין אֲנִי תָלוּי בְּשׁוּם אָדָם וְשׁוּם כֹּחַ.
קוּם, הֱיֶה כָּמוֹנִי – לֹא תָלוּי בְּדָבָר!
לְגַלֵּי-הַשְּׁכוֹל לָתֵת לִזְרֹם אֶל הַחוֹף יֵשׁ.
מַצְבִּיאִים יַרְבּוּ בִּנְאוּמִים – אַךְ לַשַּׁוְא:
יְנַצְּחוּ הַכֹּל רַק הַכָּבוֹד וְהַחֹפֶשׁ,
רַק שְׁנֵיהֶם בִּלְבָד – וְכָל הַשְּׁאָר לֹא נֶחְשָׁב.
Михаил Щербаков

ТРУБАЧ (1986)

- Ах, ну почему наши дела так унылы
Как вольно дышать мы бы с тобою могли
Но - где-то опять некие грозные силы
Бьют по небесам из артиллерий Земли.

- Да, может и так, но торопиться не надо
Что ни говори, неба не ранишь мечом
Как ни голосит, как ни ревёт канонада
Тут - сколько ни бей, всё небесам нипочём.

- Ах, я бы не клял этот удел окаянный,
Но - ты посмотри, как выезжает на плац
Он, наш командир, наш генерал безымянный,
Ах, этот палач, этот подлец и паяц!

- Брось! Он ни хулы, ни похвалы не достоин.
Да, он на коне, только не стоит спешить.
Он не Бонапарт, он даже вовсе не воин,
Он - лишь человек, что же он волен решить?

- Но - вот и опять слёз наших ветер не вытер.
Мы побеждены, мой одинокий трубач!
Ты ж невозмутим, ты горделив, как Юпитер.
Что тешит тебя в этом дыму неудач?

- Я здесь никакой неудачи не вижу.
Будь хоть трубачом, хоть Бонапартом зовись.
Я ни от чего, ни от кого не завишу.
Встань, делай как я, ни от кого не завись!
И, что бы ни плёл, куда бы ни вёл воевода,
Жди, сколько воды, сколько беды утечёт.
Знай, всё победят только лишь честь и свобода.
Да, только они, всё остальное - не в счёт...

May. 9th, 2004

03:59 am - תרגום של פושקין


להבנת השיר חיוני לדעת שהמשורר ניקולא בואלו (Boileau-Despréaux, 1636-1711), מאבות הקלאסיציזם הצרפתי, חבר האקדמיה, אדם טוב-לב וכשרוני, היה סריס (אם כי המקורות מדברים על עובדה זו בחייו במעומעם).
אלכסנדר פושקין, מאבות השירה הרוסית, לא היה סריס כלל, ולמעשה התפרסם בכך לא פחות מאשר בשירתו.

אלכסנדר פושקין, עברית: אלי בר-יהלום

זה לעומת זה

אִם תִּשְׁאֲלִי אוֹתִי, יְפַת-עֵינַיִם,
מַה הַהֶבְדֵּל בֵּינִי לְבּוּאָלוֹ,
אֹמַר כִּי לִי יֵשׁ פְּסִיק וּנְקֻדָּתַיִם,
שֶׁזֶּה יוֹתֵר מִפְּסִיק בּוֹדֵד שֶׁלּוֹ.
А.С. Пушкин

СРАВНЕНИЕ

Не хочешь ли узнать, моя драгая,
Какая разница меж Буало и мной?
У Депрео была лишь запятая,
А у меня две точки с запятой.

Sep. 23rd, 2003

06:29 pm - עוד תרגום בוריס פסטרנק

איה [info]belvane רמזה שכדאי לספר עליו.

בוריס פסטרנק הוא מקרה נדיר של משורר טוב שאכן זכה בפרס נובל לספרות (בשנת 1958). ידוע בעולם בזכות הרומן "דוקטור ז'יוואגו". בארץ מולדתו נפל קורבן לרצח-אופי ממלכתי כמו שרק הסובייטים ידעו לעשות, ומת טרם זמנו והוא בן שבעים.

לא כל שיריו מוצאים חן בעיני, אך יש לו שירים רבים שפשוט מכילים בתוכם אספקלריה של העולם:

עִנּוּי וְנַחַת בִּתְחוּשַׁת
נִצְחוֹן-הָרוּחַ –
כְּמוֹ בְּיָדוֹ שֶׁל הַקַּשָּׁת
מֵיתָר מָתוּחַ.

נראה לי שכל מי שאי פעם פתר בעיה בחייו (תרגם שיר, כתב תוכנה, השלים לאחר מריבת-אוהבים) מכיר את ההרגשה הגלומה בשורות אלה.

הנה עוד שיר של פסטרנק - אולי האהוב עלי ביותר - בתרגומי (בצירוף המקור).

בוריס פסטרנק, עברית: אלי בר-יהלום

סתיו

נָתַתִּי מִבֵּיתִי לָלֶכֶת
לְכָל מִי שֶׁשּׁוֹכֵן בּוֹ קֶבַע.
קְרוֹבַי נָסְעוּ; גַּם לֵב, גַּם טֶבַע
מָלְאוּ בְּדִידוּת בִּלְתִּי-דוֹעֶכֶת.

אַתְּ – וַאֲנִי. בִּקְתָּה שֶׁל עֵץ הִיא.
בַּיַּעַר – בְּרֵאשִׁית קוֹדֶרֶת.
כְּמוֹ שֶׁשָּׁרִים בַּשִּׁיר: עַד חֵצִי
הָעֲשָׂבִים כִּסּוּ כָּל דֶּרֶךְ.

קִירוֹת-הָעֵץ צוֹפִים רָק בָּנוּ
בִּשְׁנֵינוּ, בְּעַצְבוּת אִלֶּמֶת.
גְּבִיעִים לָקַחַת לֹא נִשְׁבַּעְנוּ:
אַתְּ וַאֲנִי נָמוּת "עַל אֱמֶת".

בֵּין הַשָּׁעוֹת אַחַת לִשְׁתַיִם
זְמָנִי – לִקְרֹא, זְמָנֵךְ – לִרְקֹם הוּא.
עִם שַׁחַר, נְשִׁיקוֹת-שְׂפָתַיִם
מִבְּלִי מֵשִׂים פִּתְאֹם יִדֹּמוּ.

בְּיֶתֶר שֵׂאת, בְּיֶתֶר תֹּהוּ
נִשְׁרוּ, דַּבְּרוּ, עֲלֵי-הַכֶּמֶשׁ!
לוּ דִכְּאוֹנְכֶם יְהִי גָּבֹהַ
מִכּוֹס-הַמְּרוֹרִים שֶׁל אֶמֶשׁ.

תְּשׁוּקָה, אַחְדּוּת, כּשּׁוּף וְלַחַשׁ!
הֲמֵס אוֹתָנוּ, צְלִיל-סֶפְּטֶמְבֶּר.
כַּסִּי עַצְמֵךְ רִשְׁרוּשׁ וָרַחַשׁ:
לִקְפֹּא בּוֹ – אוֹ לְהִטַּמְטֵם בּוֹ!

אַתְּ כָּךְ אֶת שִׂמְלָתֵךְ פּוֹשֶׁטֶת,
כְּמוֹ אֶת עָלֶיהָּ – הַשַּׁלֶּכֶת,
כְּשֶׁאַתְּ לִזְרוֹעוֹתַי נִשְׁפֶּכֶת
בִּכְתֹנֶת-לַיְלָה מְקֻשֶּׁטֶת.

בְּאֵין תּוֹחֶלֶת, אַתְּ – הַנַּחַת
בְּצַעַד אֶל חֻרְבָּן בָּטוּחַ.
רֵאשִׁית כָּל יֹפִי – אֹמֶץ-רוּחַ,
וְזֶה מַשְׁאִיר אוֹתָנוּ יַחַד.
Борис Пастернак.

ОСЕНЬ

Я дал разъехаться домашним,
Все близкие давно в разброде,
И одиночеством всегдашним
Полно всё в сердце и природе.

И вот я здесь с тобой в сторожке.
В лесу безлюдно и пустынно.
Как в песне, стежки и дорожки
Позаросли наполовину.

Теперь на нас одних с печалью
Глядят бревенчатые стены.
Мы брать преград не обещали,
Мы будем гибнуть откровенно.

Мы сядем в час и встанем в третьем,
Я с книгою, ты с вышиваньем,
И на рассвете не заметим,
Как целоваться перестанем.

Еще пышней и бесшабашней
Шумите, осыпайтесь, листья,
И чашу горечи вчерашней
Сегодняшней тоской превысьте.

Привязанность, влеченье, прелесть!
Рассеемся в сентябрьском шуме!
Заройся вся в осенний шелест!
Замри или ополоумей!

Ты так же сбрасываешь платье,
Как роща сбрасывает листья,
Когда ты падаешь в объятье
В халате с шелковою кистью.

Ты - благо гибельного шага,
Когда житье тошней недуга,
А корень красоты - отвага,
И это тянет нас друг к другу.

1949

07:10 am - תרגומים מרוסית: בוריס פסטרנק

המקור יובא בצד התרגום.

בוריס פסטרנק, עברית: אלי בר-יהלום

* * *

זֶה לֹא יָפֶה – לִהְיוֹת יָדוּעַ:
לֹא זֶה עוֹשֶׂה אוֹתְךָ עֶלְיוֹן.
לִשְׁמֹר פִּסּוֹת-טְיוֹטָה – מַדּוּעַ,
וּלְתַיֵּק בְּאַרְכִיּוֹן?

כְּנוֹף שֶׁאֵין רוֹאִים בּוֹ מֶטֶר
כְּשֶׁהוּא חָבוּי בָּעֲרָפֶל,
הַלֹּא-נוֹדָע, בְּסוֹד וָסֶתֶר,
אֶת צְעָדֶיךָ יְכַלְכֵּל.

בְּעִקְבוֹתֶיךָ עוֹד יָבֹאוּ,
כָּל שַׁעַל יַחְקְרוּ וּשְׁבִיל,
אֲבָל בֵּין שִׂיא שֶׁלְךָ לְתֹהוּ
לֹא עִנְיָנְךָ הוּא לְהַבְדִּיל.

אַל יְכַסֶּה שׁוּם צֵל אֶקְזוֹטִי
פָּנֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת.
וְרַק – לִחְיוֹת. לִחְיוֹת, אַךְ זֹאת הִיא.
לִחְיוֹת; וְעַד הַסּוֹף – לִחְיוֹת.
Борис Пастернак.

* * *


Быть знаменитым некрасиво.
Не это подымает ввысь.
Не надо заводить архива,
Над рукописями трястись.

Как прячется в тумане местность,
Когда в ней не видать ни зги,
Таинственная неизвестность
Пускай хранит твои шаги.

Другие по живому следу
Пройдут твой путь за пядью пядь,
Но пораженья от победы
Ты сам не должен отличать.

И должен ни единой долькой
Не отступаться от лица,
Но быть живым, живым и только,
Живым и только до конца.
בוריס פסטרנק, עברית: אלי בר-יהלום

* * *

אֲנִי רוֹצֶה בַּכֹּל, בַּכֹּל
לִצְלֹל עַד עֹמֶק:
בְּחִפּוּשֵׂי-דַרְכִּי, בְּעֹל,
בְּסַעַר-עֹנֶג.

עַד הַמַּהוּת וְהַסִּבָּה
יָמַי לָדַעַת,
עַד הַיְּסוֹד, עַד הַלִּבָּה,
עַד פְּנִים-הַפְּקַעַת.

לִתְפֹּס בְּחוּט-הָעֲלִילוֹת
יוֹמָם וָרֶגַע,
לִחְיוֹת, לַחְשֹׁב וּלְגַלּוֹת
בְּלַהַט-רֶגֶשׁ.

הוֹ, לוּ הִצְלַחְתִּי בִּכְתִיבָה
בְּאֵין מוֹנֵעַ –
שְׁמוֹנֶה שׁוּרוֹת עַל תַּאֲוָה
וְסִימָנֶיהָּ.

עַל עֲבֵרוֹת, עַל חֲטָאִים,
מִרְדָּף וְדֶחִי,
עַל בְּמִקְרֶה, לִמְקֻטָּעִין,
מַרְפֵּק, בֵּית-שֶׁחִי.

הָיִיתִי מחַשֵּׁב כָּל אוֹת
בְּחֻקּוֹתֶיהָּ
וּמְשַׁנֵּן רֹאשֵׁי-תֵבוֹת
לְכָל שְׁמוֹתֶיהָּ,

הָיִיתִי אָז יָכֹל שִׁירָה
כְּגָן לַטַּעַת,
עֲצֵי-תִרְזָה שָׁם בְּשׁוּרָה
פּוֹרְחִים בְּרַעַד.

הָיִיתִי מְשַׁמֵּר בַּשִּׁיר
נִיחוֹחַ-וֶרֶד,
נִיחוֹחַ-דֶּשֶׁא, שְׂדוֹת-קָצִיר,
סוּפָה גוֹבֶרֶת.

כָּךְ, בִּזְמָנוֹ, הִכְנִיס גַּם כֵּן
נֵס גָּן וָנַחַל,
שְׂדֵרוֹת וּמַצֵּבוֹת – שׁוֹפֶּן
לִצְלִיל הַלַּחַן.

עִנּוּי וְנַחַת בִּתְחוּשַׁת
נִצְחוֹן-הָרוּחַ –
כְּמוֹ בְּיָדוֹ שֶׁל הַקַּשָּׁת
מֵיתָר מָתוּחַ.
Борис Пастернак

* * *

Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.

До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.

Все время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.

О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.

О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.

Я вывел бы ее закон,
Ее начало,
И повторял ее имен
Инициалы.

Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.

В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.

Так некогда Шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.

Достигнутого торжества
Игра и мука -
Натянутая тетива
Тугого лука.
בוריס פסטרנק, עברית: אלי בר-יהלום

מתוך "ארבעה קטעים על בְּלוֹק"

לְמִי הַחַיִּים וְהַשֶּׁבַח,
לְמִי – אֲבָדוֹן וְחֶרְפָּה,
תָּלוּי רַק בְּמָה שֶׁחוֹשֶׁבֶת
עֲדַת נְסִיכֵי-חֲנֻפָּה.

יוֹדְעִים לֹא הָיִינוּ, בִּפְרָט, אִם
מַר פּוּשְׁקִין קָטָן אוֹ גָדוֹל,
לוּלֵא הֵם כָּתְבוּ דוֹקְטוֹרָטִים
אֲשֶׁר מַסְבִּירִים אֶת הַכֹּל.

אַךְ בְּלוֹק – הוּא שׁוֹנֶה. וְאַשְׁרֵינוּ!
שׁוֹנֶה הוּא, בָּרְכוּ אֱמוּנִים!
לֹא רַד מִסִּינַי עֲבוּרֵנוּ,
אוֹתָנוּ לֹא שַׂם כְּבָנִים.

נִצְחִי בְּלִי תָכְנִית מִתְרַפֶּסֶת,
נִפְלָא לְלֹא תֶּקֶן-אֵיכוּת,
הוּא לֹא מַסֵּכָה וְלֹא פֶּסֶל,
וְאֵין בּוֹ גְזֵרָה שֶׁל מַלְכוּת.
Борис Пастернак.

Из «Четырех отрывков о Блоке»

Кому быть живым и хвалимым,
Кто должен быть мертв и хулим,
Известно у нас подхалимам
Влиятельным только одним.

Не знал бы никто, может статься,
В почете ли Пушкин иль нет,
Без докторских их диссертаций,
На все проливающих свет.

Но Блок, слава Богу, иная,
Иная, по счастью, статья.
Он к нам не спускался с Синая,
Нас не принимал в сыновья.

Прославленный не по программе
И вечный вне школ и систем,
Он не изготовлен руками
И нам не навязан никем.

(את התרגום הזה עשיתי לפני שנתיים, ועד עתה הוא רבץ כאבן שאין לה הופכין; והמשך יבוא, אי"ה).

Sep. 17th, 2003

08:04 am - תרגום חדש מרוסית

מִיכָאִיל שֶׁרְבָּקוֹב (Михаил Щербаков; נו' 1963).
תֵּבַת אֵינְמָנֹחַ (Ковчег Неутомимый)

הֱיוּ שָׁלוֹם, סְפֵקוֹת וְעֹז-פָּנִים; הִשְׁאַרְנוּ מֵאָחוֹר תִּקְוָה וָצַעַר.
בֵּין מַיִם תַּחְתּוֹנִים וְעֶלְיוֹנִים טֻשְׁטַשׁ הַגְּבוּל וְנֶעְלַם הַפַּעַר.
בְּתוֹך הַתְּכֵלֶת שָׁטָה הַתֵּבָה: תֵּבָה שֶׁאֵין מָנוֹחַ לְנוֹסְעֶיהָ.
רוּחוֹת שֶׁל אֲבָדוֹן וְאַהֲבָה - זֶה כָּל מָה שֶׁנּוֹשֵׁב בְּמִפְרָשֶׂיהָ.

לַשְּׁאֵלָה "לִהְיוֹת אוֹ לֹא לִהְיוֹת" מִפִּינוּ לֹא תֵצֵא תְשׁוּבָה נֶחְשֶׁבֶת;
אַךְ בֶּצַע-תְּהִלָּה וְאַשְׁלָיוֹת יוֹתֵר לֹא יִשְׁתַּלְּטוּ עַל בְּנֵי-הַצֶּוֶת.
לְמַעַן מָה הִפְלַגְנוּ בְּשַׁלְוָה לְתוֹךְ הַסְּעָרָה הַמִּתְגַּבֶּרֶת?
לְמַעַן אֲבָדוֹן וְאַהֲבָה, וְאֵין לָנוּ בִּכְלָל סִבָּה אַחֶרֶת.

בְּלִי לְיַחֵס כָּל חֲשִׁיבוּת לִכְלוּם מִלְבַד אוֹתוֹ עִסּוּק פָּזִיז שֶׁלָּנוּ,
מַאֲמִינִים שֶׁלֹא יִהְיֶה תַשְׁלוּם, אַךְ אִם צָרִיךְ - עוֹד רֶגַע וְשִׁלַּמְנוּ.
מִמָּה לַחְשֹׁשׁ? מִמַּעֲשֵׂי-אֵיבָה, מֵעֹנֶשׁ-מַאֲסָר, בְּדִידוּת וְסֵבֶל?
נַשְׁוֶה לַאֲבָדוֹן וְאַהֲבָה - בְּיַחַס לִשְׁנֵיהֶם הַכֹּל רַק הֶבֶל.

עברית: אלי בר-יהלום
המקור ברוסית, כולל אקורדים לגיטרה )

טקסט המקור, עם כל שיריו האחרים של שרבקוב, נמצאים באתר המעולה המוקדש לשיריו. לפני שנים רבות ייסד אותו ידידי רב-הכשרונות ולדימיר סמירנוב, מהנדס-תוכנה, משורר ומטפס-הרים; תחביב אחרון זה קטע את חיי סמירנוב באיבם בדצמבר 1999, כאשר הוא וארוסתו נפלו יחדיו אל מותם בתאונה מחרידה במכסיקו. "אבדון ואהבה".

גם את מיכאיל שרבקוב עצמו, יבדל לחיים טובים, התמזל מזלי להכיר אישית בזמן ביקוריו בארץ. הוא מתגורר דרך קבע במוסקבה, ומעיד על עצמו שכל עיסוקו הוא כתיבת שירים. אדם יוצא דופן מבחינות רבות.

Current Mood: [mood icon] productive
Current Music: מיכאיל שרבקוב, תֵּבַת אֵינְמָנֹחַ במקור

Jun. 14th, 2001

09:30 pm - תרגום מאנגלית


המקור:


Sir John Harrington, 1561-1612

Treason doth never prosper: what’s the reason?
Why, if it prosper, none dare call it treason.


התרגום:

בְּגִידָה תָמִיד נִגְמֶרֶת רַע, וְזוֹ עֻבְדָּה.
אֲחֶרֶת , מִי יָעֵז לִקְרֹא אֶת שְׁמָהּ "בְּגִידָה"?

סר ג'ון הרינגטון. עברית: אלי בר-יהלום.

ותודה למי אם לא אנטולי על ציטוט המקור.

Current Mood: תַּרְגְּמָנִי
Current Music: T. Albinoni, Adagio